Un, dos, tres, pammhgee otra vez: Títulos (mal) traducidos
|
La entrañable De pelo en pecho se llamaba en realidad Teen Wolf.
|
|
|
Eso me ha recordado a White Chicks, que con un título tan simple (aunque racial) fue llamada en españa Dos rubias de pelo en pecho. ¡Qué gracia tienen nuestros traductores, qué gracia!
|
|
|
Bueno a veces aciertan Kagaku nija tai Gatchaman o (Gatchaman el escuadrón científico ninja) aquí fue conocido como Comando G o como La batalla de los planetas. Lo cual era harto curiosos por que en ningun momento de la serie salían de la tierra o había aliens de por medio.
![]() |
|
|
El libro de stephen king everything's eventual, fue traducido al castellano como todo es eventual. Hasta aquí bien. Ocurre que la edición en catalán se titula tot és definitiu, alterando completamente el significado original. Llegué a pensar que se trataba de otro libro distinto, pero los motivos de tal decisión se me escapan.
|
|
|
Hulk, que podría traducirse más bien como "mole", fue en España durante mucho tiempo conocido como La Masa.
|
|
|
La traducción más surrealista de la historia de las traducciones.
La serie "Canción triste de Hill street", bebe su traducción del original "Hill street's Blues", que como todo el que practique un poco el inglés, comprenderá que significa "Policías de Hill street", ya que Blues es como llaman a los policias... tambien pigs, y más cosas.... Claro que el traductor español se limitaría a mirar Blues en el diccionario, y como sinónimo, pues le sale que es un tipo de composición musical de marcado acento sentimental triste... y de ahí la traducción. |
|
|
Esta es antigua pero siempre me ha fascinado.
Una peli de Warren Beatty Kaleidoscope Que viene a signifcar Caleidoescopio ![]() Paso aquí a ser...
![]() |
|
|
La genial The Blues Brothers fue estrena en España como Granujas a todo ritmo
![]() |
|
|
Una traducción que me hace gracia: la película del difunto Patrick Swayze, Roadhouse, aquí la tradujeron con el jocoso título De profesión, duro.
|
|
|
Fright Night (Noche de angustia, Noche angustiosa) fue traducida en España como Noche de Miedo, perdiendo también así la divertida rima de las dos palabras.Fright Night (Noche de angustia, Noche angustiosa) fue traducida en España como Noche de Miedo, perdiendo también así la divertida rima de las dos palabras. En mi opinión: no hacía falta cambiar el título.
|
|
|
la peli some like it hot, viene a traducirse con faldas y a lo loco.
claro que sí |
|
|
Jingle all the way fue llamada en España Un padre en apuros. Y se quedaron tan panchos.
|
|
|
Mejor... Imposible, el peliculón de Jack Nicholson y Helen Hunt, se llama originalmente As good as it gets (que podría traducirse más como "Tan bueno como parece", o algo así).
I need blood and you've got more than enough!
|
|
|
El título original de la excelente Cadena Perpetua es The Shawshank Redemption.
|
|
|
esto se lleva haciendo ya mucho tiempo; all about eve, del 50, fue traducida como eva al desnudo en castellano de españa, y como la malvada en castellano de sudamérica.
|
|
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 0 invitados






