Un, dos, tres, pammhgee otra vez: Títulos (mal) traducidos

Los gustos no tienen límite; las aficiones, tampoco. Juegos, deportes, noticias, figuras, coleccionables... para cualquier tema que os apasione (siempre desde el respeto) el PAMMHG! os ofrece este lugar.
Avatar de Usuario
Jinete de Rohan
Mensajes: 527
Registrado: 07 Oct 2010 01:27
NotaPublicado: 10 Ene 2012 11:49
La entrañable De pelo en pecho se llamaba en realidad Teen Wolf.
Imagen
Avatar de Usuario
Colaborador
Colaborador
Mensajes: 9821
Registrado: 20 Abr 2006 21:26
Ubicación: En algún lugar de Invernalia, why not?
NotaPublicado: 10 Ene 2012 13:09
Eso me ha recordado a White Chicks, que con un título tan simple (aunque racial) fue llamada en españa Dos rubias de pelo en pecho. ¡Qué gracia tienen nuestros traductores, qué gracia! :alabar:

Imagen
Imagen Imagen
Avatar de Usuario
Colaborador
Colaborador
Mensajes: 4170
Registrado: 13 May 2006 19:48
NotaPublicado: 10 Ene 2012 13:13
Bueno a veces aciertan Kagaku nija tai Gatchaman o (Gatchaman el escuadrón científico ninja) aquí fue conocido como Comando G o como La batalla de los planetas. Lo cual era harto curiosos por que en ningun momento de la serie salían de la tierra o había aliens de por medio.

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Colaborador
Colaborador
Mensajes: 4383
Registrado: 18 Dic 2006 20:33
Ubicación: l'Anoia
NotaPublicado: 10 Ene 2012 15:12
El libro de stephen king everything's eventual, fue traducido al castellano como todo es eventual. Hasta aquí bien. Ocurre que la edición en catalán se titula tot és definitiu, alterando completamente el significado original. Llegué a pensar que se trataba de otro libro distinto, pero los motivos de tal decisión se me escapan.


Imagen
Avatar de Usuario
Colaborador
Colaborador
Mensajes: 9821
Registrado: 20 Abr 2006 21:26
Ubicación: En algún lugar de Invernalia, why not?
NotaPublicado: 10 Ene 2012 15:44
Hulk, que podría traducirse más bien como "mole", fue en España durante mucho tiempo conocido como La Masa.

Imagen
Imagen Imagen

Ficha del Tetris
Mensajes: 5
Registrado: 11 Mar 2011 16:37
NotaPublicado: 10 Ene 2012 18:43
La traducción más surrealista de la historia de las traducciones.

La serie "Canción triste de Hill street", bebe su traducción del original "Hill street's Blues", que como todo el que practique un poco el inglés, comprenderá que significa "Policías de Hill street", ya que Blues es como llaman a los policias... tambien pigs, y más cosas....

Claro que el traductor español se limitaría a mirar Blues en el diccionario, y como sinónimo, pues le sale que es un tipo de composición musical de marcado acento sentimental triste... y de ahí la traducción.
Avatar de Usuario
Colaborador
Colaborador
Mensajes: 4170
Registrado: 13 May 2006 19:48
NotaPublicado: 10 Ene 2012 19:09
Esta es antigua pero siempre me ha fascinado.

Una peli de Warren Beatty Kaleidoscope

Imagen

Que viene a signifcar Caleidoescopio

Imagen

Paso aquí a ser...

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Colaborador
Colaborador
Mensajes: 4555
Registrado: 29 Mar 2006 11:37
NotaPublicado: 10 Ene 2012 19:19
La genial The Blues Brothers fue estrena en España como Granujas a todo ritmo

Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Jinete de Rohan
Mensajes: 527
Registrado: 07 Oct 2010 01:27
NotaPublicado: 10 Ene 2012 19:23
Una traducción que me hace gracia: la película del difunto Patrick Swayze, Roadhouse, aquí la tradujeron con el jocoso título De profesión, duro.
Imagen
Avatar de Usuario
Colaborador
Colaborador
Mensajes: 9821
Registrado: 20 Abr 2006 21:26
Ubicación: En algún lugar de Invernalia, why not?
NotaPublicado: 10 Ene 2012 21:15
Fright Night (Noche de angustia, Noche angustiosa) fue traducida en España como Noche de Miedo, perdiendo también así la divertida rima de las dos palabras.Fright Night (Noche de angustia, Noche angustiosa) fue traducida en España como Noche de Miedo, perdiendo también así la divertida rima de las dos palabras. En mi opinión: no hacía falta cambiar el título.

Imagen
Imagen Imagen
Avatar de Usuario
Colaborador
Colaborador
Mensajes: 4383
Registrado: 18 Dic 2006 20:33
Ubicación: l'Anoia
NotaPublicado: 11 Ene 2012 15:41
la peli some like it hot, viene a traducirse con faldas y a lo loco.
claro que sí :maddie:

Avatar de Usuario
Colaborador
Colaborador
Mensajes: 9821
Registrado: 20 Abr 2006 21:26
Ubicación: En algún lugar de Invernalia, why not?
NotaPublicado: 11 Ene 2012 15:59
Jingle all the way fue llamada en España Un padre en apuros. Y se quedaron tan panchos.

Imagen
Imagen Imagen
Avatar de Usuario
Cabecicubo cósmico
Mensajes: 2417
Registrado: 06 Ene 2007 02:23
Ubicación: Earthrealm
NotaPublicado: 11 Ene 2012 18:15
Mejor... Imposible, el peliculón de Jack Nicholson y Helen Hunt, se llama originalmente As good as it gets (que podría traducirse más como "Tan bueno como parece", o algo así).

Imagen
I need blood and you've got more than enough!
Avatar de Usuario
Jinete de Rohan
Mensajes: 527
Registrado: 07 Oct 2010 01:27
NotaPublicado: 11 Ene 2012 19:27
El título original de la excelente Cadena Perpetua es The Shawshank Redemption.
Imagen
Avatar de Usuario
Colaborador
Colaborador
Mensajes: 4383
Registrado: 18 Dic 2006 20:33
Ubicación: l'Anoia
NotaPublicado: 12 Ene 2012 15:15
esto se lleva haciendo ya mucho tiempo; all about eve, del 50, fue traducida como eva al desnudo en castellano de españa, y como la malvada en castellano de sudamérica.


Imagen
AnteriorSiguiente

Volver a Carta Blanca

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 0 invitados